Les Différences de VF sur la Saison 1

Bonjour à tous sur ce blog, et bienvenue dans ce nouvel article un peu spécial, car l’heure est venue de jouer aux détectives, et avec la manière s’il vous plaît !

En effet, pour ceux d’entre vous qui me connaissez bien, vous savez que je suis un très grand fan de la franchise Détective Conan. Entres les enquêtes toujours de très grandes qualité que nous préparent Gōshō Aoyama depuis 1994 avec son manga, les enquêtes supplémentaires dispensables mais parfois intéressantes qu’ont réalisés les différentes équipes de scénaristes de TMS Entertainment qui s’occupent de l’adaptation animée, les différents fils rouges bien sentis qui se multiplient au fil des épisodes ou des tomes avec de nombreuses révélations et rebondissements, sans oublier les interactions entres personnages toujours très bien traités, que ce soient au niveau des rivalités, des relations amicales comme amoureuses, cette franchise avait vraiment tout pour me plaire et effectivement, quand je l’ai redécouverte récemment, alors que je n’avais regardé que quelques épisodes à l’époque sur France 3 et plus tard Cartoon Network, j’en suis vite devenu accro. 

Sans compter les qualités indéniables de l’œuvre et sa place indiscutable dans la pop culture japonaise, l’un des facteurs qui m’ont motivé à revoir la série a surtout été les bons souvenirs que j’avais gardé de sa version française, dont je ne suis manifestement pas le seul à avoir garder une bonne impression à posteriori. Et effectivement, même sans nostalgie particulière, on se rend bien compte que cette version française est globalement une réussite, même si elle n’est évidemment pas parfaite, avec différentes coquilles au niveau des noms japonais que l’on remarque assez facilement en comparant avec la version sous-titrée, quelques rares improvisations bizarres, autant qu’étrange (ceux qui ont vu l’épisode concerné savent), ou encore les différents changements de voix pour les personnages secondaires récurrent. Promis, un jour, j’en ferais un article un de ses jours. En effet, aujourd’hui, j’aimerais plutôt aborder les différentes VF de « Détective Conan »

– QUOI, IL Y A EU UN REDOUBLAGE DE DÉTECTIVE CONAN ?!!

Non, du tout ! Ce que je veux dire par là, c’est que la version française de la série télévisée présente tout de même plusieurs différences à différents niveaux qui peuvent s’expliquer par les nombreuses diffusions et rediffusions qu’a connu la série jusqu’à aujourd’hui, et qui font que les matériels diffusées ont été faits, refaits, et re-refaits en fonction des diffuseurs avec parfois des bidouillages et d’autres joyeusetés, au départ pour coller à une diffusion télévisé destiné principalement aux enfants, mais aujourd’hui avant tout pour conformer la VF sur le matériel HD japonais désormais utilisé partout dans le monde.

Pour vous donner un ordre d’idée, voici l’ensemble des chaînes qui ont diffusés la série avant 2010, et le matériel qu’ils ont respectivement utilisées :

Chaîne de diffusionDate de diffusion Épisodes diffuséesParticularités
Cartoon Network5 Janvier 2004 – Février 2008– 51 premiers épisodes (2005-2008)

– Sélection de 45 épisodes supplémentaires parmi ceux non achetés par France 3 (2006-2008)

=> 96 épisodes diffusés
– Master censuré.
– Intros conservés (la plupart du temps)
– Aperçus des épisodes suivants (sauf rediffusions)
– Générique de fin de 30s
– Carton de doublage.
France 3 (France Truc)3 janvier 2005 – 16 décembre 2005– 36 premiers épisodes

– Sélection de 89 épisodes à partir de l’épisode 38 parmi les 214 achetés par AB.

=> 125 épisodes diffusés
– Master censuré
– Intros conservés (sauf après l’épisode 96)
– Générique de fin de 5s (façon France Truc) avec le carton de doublage.
– Pas d’aperçu des épisodes suivants.
DVD Unitaires22 juin 2005 (Volume 1) – 6 avril 2006 (Volume 6)31 premiers épisodes (32 dans la version internationale)– Master international non censuré.
– Génériques en instrumentaux.
– AB3 (Belgique)
– AB1
– La chaîne Mangas


– 2004 – ???? (AB3)

– 6 Septembre 2008 – 27 août 2010 (AB1)

– 13 février 2009 – 28 mai 2010 (Mangas)
– Sélection d’épisodes parmi les 214 achetés par AB (AB3/AB1)

– Sélection d’épisodes à partir de l’épisode 31 (La chaîne Mangas)
– Master censuré.

– Intros conservés (la plupart du temps)

– Générique de fin de 30s.
– La chaîne Mangas,
– Box DVD VO/VF,
– Amazon Prime (expiré)

21 mars 2008 – 11 décembre 2009 (Mangas)30 premiers épisodes– Master japonais non censuré
– Génériques japonais
– 1ère re-masterisation de la VF.
– Titres des épisodes intégralement doublés
– Indices de l’épisode suivant présent (laissé en VOSTFR)
NT1 (LGK)11 juin 2008 – 29 août 2009Sélection d’épisodes parmi les 214 achetés par AB.– Master censuré
– Générique japonais
– Problèmes sur les scènes post-génériques.

Sources : Inathèque, Animeguides.

Inutile de dire au vu de ce tableau que la diffusion de la série chez nous fût ô combien sinueuse et erratique durant les années 2000, avec différentes chaînes de télévision qui se sont partagés la programmation de l’adaptation animée, ce qui n’est pas sans causer beaucoup de tort à la licence actuellement, dans la mesure où cela ne lui aura pas permis de se forger un public fidèle et intéressé, en capacité de venir régulièrement dans les salles obscures voir les différents longs-métrages, désormais diffusés en salle chaque année par le distributeur indépendant Eurozoom depuis 2021.

C’est justement cette année-là où le doublage de « Détective Conan » fit de nouveau surface légalement sur les écrans de télévision et sur internet, par le biais tout d’abord de La chaîne Mangas, qui proposa en replay sur les différentes plateformes les accueillant leur remasterisation initiale des 30 premiers épisodes fait pour leur diffusion TV, avant de finalement proposer les masters TV censurées pour tous les épisodes, y compris ceux qui n’avaient jamais été diffusées (nous en reparlerons dès que l’on abordera les saisons 4 et 5, ne vous inquiétez pas !). Mais c’est Netflix qui marquera le plus le coup sur la licence à ce moment-là en France, en proposant rien de moins que la saison 1, soit les 42 premiers épisodes, avec non seulement le master HD japonais, mais en plus avec la VF restaurée spécialement pour l’occasion par les équipes de Mediawan. Depuis, la plateforme a supprimé la série de son catalogue, tout comme d’autres plateformes qui ont proposés également ce master avec des correctifs, mais cette version HD est toujours diffusée en ce moment-même sur la plateforme Pluto TV, appartenant au groupe Paramount, où ceux-ci sont diffusés en compagnie de ceux des saisons suivantes (sans toutefois qu’un service de replay ne soit disponible).

Cela fait qu’en plus des diffusions précités où la comparaison pourra se faire entre les différents matériels en fonction des enregistrements à notre disposition, nous évoquerons également les deux masters récents diffusés en SVOD, étant donné leurs particularités respectives et le fait que ce sont ceux-ci que vous rencontrerez si vous regardez Détective Conan légalement quelque part.

LISTE DES MASTERS FRANÇAIS DE « DÉTECTIVE CONAN » ACTUELLEMENT DISPONIBLES

MasterDiffusionParticularités
Master SDMyCanal, Molotov TV, Amazon Prime VideoUtilisation au cas par cas des masters TV existants (principalement ceux de AB1 et de NT1)
Master HD
(avec correctifs ultérieures)
Netflix (expiré), Amazon Prime Vidéo (expiré), 6Play (expiré), Pluto TV – Master HD japonais de TMS
– Restauration et remasterisation intégrale de la VF par Mediawan.
– Ajouts de dialogues VF absents à l’origine (via montage ou réenregistrement)
– Écrans titres et indices de l’épisode suivant doublés, ainsi que les messages de fin.

Voilà, maintenant que vous avez désormais toutes les cartes en main sur l’ensemble de ce que l’on va comparer en ce qui concerne la VF, nous pouvons enfin entrer dans le vif du sujet en abordant épisode par épisode les différents changements…


Épisode 1 : Le plus grand détective du siècle

Le générique de début de cet épisode, qui était en version instrumentale dans la VF d’origine, a été remplacé par celui de la version japonaise à partir de la rediffusion sur la chaîne Mangas.

Les répliques présentes dans ce générique en VF, et absentes en VO, ont été supprimés. C’est le cas également de la réponse de Landford où il répond un « Que ? » au moment de l’intervention de Shinichi Kudo.

Ces deux modifications sont également présentes sur la version HD et correspondent à un choix volontaire de la part des équipes techniques de Mediawan/AB afin d’être le plus fidèle à la VO. En effet, ces répliques VF ont été inventées afin de remplir les scènes en l’absence de générique chanté en bonne et due forme initialement sur la VF.

Épisode 2 : Le commencement

Pas de changements sur la VF quelque soit la version à priori.

Épisode 3 : Méfiez-vous des stars

Aucun changement sur la VF non plus concernant cet épisode. Cela dit, on peut noter que l’intro de celle-ci sera régulièrement utilisé par les équipes d’AB/Mediawan sur les DVD et sur Netflix pour remplacer une autre intro dont l’enregistrement d’origine aurait été perdu…

Épisode 4 : Le poisson lumineux

L’intro d’origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C’est également le cas sur la version disponible sur Netflix. L’enregistrement audio d’origine devait être inutilisable…

Épisode 5 : La bombe roulante

L’intro VF de cette épisode est également celle de l’épisode 3, cela dit, contrairement au précédent, c’est le cas de toutes les versions françaises disponible, CN/FR3 comprise.

Épisode 6 : Le meurtre de la Saint Valentin

L’intro est absente sur Amazon Prime avec une partie du générique au passage, on pense que le problème de cette version venait de AB1. Cela dit, les DVD collectors et Netflix ne sont pas touchés par le problème

Épisode 7 : Le mystérieux expéditeur

Sauf erreur de ma part, il n’y a pas de changements sur la VF quelque soit la version dans cet épisode-là…

Épisode 8 : Meurtre au musée

Une réplique de l’intro a été retiré sur la version Netflix, celle où il dit « Il doit y avoir un truc derrière cette œuvre d’art ». A part cela, l’intro semble identique à l’original…

Épisode 9 : Festival fatal

L’intro utilisé lors de la diffusion sur NT1 est celle de l’épisode 10, contrairement à toutes les autres versions, les box DVD comprises, qui utilise l’intro originale. Ce problème semble se répéter sur l’épisode 11, toujours sur NT1, ce qui laisse à penser que l’intro du 10 a été utilisé sur tous les épisodes lors de cette diffusion.

Épisode 10 : Conan marque au but

Une phrase de l’intro a été retirée : « Je résous les crimes sous une identité secrète ». Comme pour l’épisode 8, cela a été certainement retiré afin de coller à l’intro de la version japonaise…

Épisode 11 : Sonate pour un crime au clair de lune

Sur les premiers masters TV, le titre de l’épisode utilisé était « Sonate pour crime au clair de lune ».

La fin de l’épisode 10 a été mis par erreur après le générique de fin instrumental sur Amazon Prime. Cette fois-ci, on sais que le problème était sur les diffusions de Mangas, par contre aucune idée si la chaine AB1 également concerné.

Épisode 12 : On a kidnappé Ayumi

 Sur les premiers masters TV, le titre de l’épisode utilisé était « L’enlèvement d’Ayumi », c’était le cas également sur la preview de l’épisode précédent.

 La fin de l’épisode après le générique a été coupé sur NT1.

Épisode 13 : Le meurtre déconcertant

L’intro d’origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C’est également le cas sur la version disponible sur Netflix. A noter que ce n’est pas particulièrement dérangeant dans la mesure où l’intro des versions TV était celle de l’épisode précédent. Quoiqu’il en soit, l’intro, sur la version 6Play, est celle utilisé sur la version Netflix de l’épisode 21, ce qui semble validé l’analyse que j’avais fait auparavant…

Épisode 14 : Un message à déchiffrer

La VF de cet épisode est la même sur toutes les versions proposées…

Épisode 15 : Un cadavre a disparu

La VF de cet épisode est également identique sur toutes les versions proposées…

Épisode 16 : Le meurtre du collectionneur d’antiquité

L’intro d’origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C’est également le cas sur la version disponible sur Netflix. La version de 6Play rétabli l’intro de Cartoon Network et France 3.

Épisode 17 : Cambriolage au supermarché

La VF de cet épisode est identique sur toutes les versions proposées, que ce soit à la TV, en DVD et en SVOD…

Épisode 18 : La mariée de juin

La VF est identique sur toutes les versions disponibles…

Épisode 19 : Meurtre dans l’ascenseur

Une phrase de l’intro a été retirée : « Je suis peut-être devenu petit, mais mon Q.I. est resté le même. Je résous toutes les affaires. » C’est également le cas sur la version Netflix. Cela a certainement été fait afin de coller au master japonais…

A noter également que sur la version diffusé par France 3, le générique de fin de 30s n’a pas été retiré, ce qui fait qu’après ce générique instrumental et la fin de l’épisode, le générique de 5s est ensuite diffusé…

Épisode 20 : La maison hantée

L’intro d’origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C’est également le cas sur la version disponible sur Netflix. Comme pour l’épisode 4 et 16. Sur 6Play cependant, l’intro a été corrigé, bien que Mediawan a dû couper le début pour limiter la durée afin d’être synchro avec le matériel remastérisé.

Épisode 21 : Meurtre sur un plateau

Le cas de cet épisode est particulier. En effet, l’intro d’origine a été perdu et remplacé par une intro inconnue pour la version TV, pour les DVD collectors et Netflix. Sur 6Play, comme sur l’épisode précédent, l’intro des masters TV est de retour, mais tel quel sans coupure.

(Au vu de la synchro d’image et le sujet, l’intro des DVD et de Netflix pourrait en réalité être celle de l’épisode 13 jamais diffusé, mais impossible d’en être sûr à 100%).

Épisode 22 : Les meurtriers en série embarquent sur le Luxery Liner (1ère Partie)

Là aussi, nous sommes sur un autre cas très particulier. En effet, l’intro d’origine a été remplacé par celle de l’épisode 7 sur les DVD unitaires, puis par celui de l’épisode 21 sur les DVD collectors et enfin par celle de l’épisode 31 sur Netflix. Je ne sais pas trop les raisons derrière tout ces changements en fonctions des éditions mais c’est toujours bon à noter. Quoiqu’il en soit, sur la version 6Play, l’intro d’origine a été remise en place, comme les épisodes précédents.

Épisode 23 : Les meurtriers en série embarquent sur le Luxery Liner (2nde Partie)

L’intro d’origine de cet épisode a été remplacé par celle du 3. C’est également le cas sur la version disponible sur Netflix, et ce, contrairement aux DVD unitaires, où comme pour l’épisode précédent, l’intro utilisé était celle de l’épisode 7. La version 6Play possède de nouveau l’intro d’origine…

Épisode 24 : La mystérieuse amnésique

Tout comme les épisodes 21 et 22, le cas de l’intro de cet épisode est assez particulière. En effet, si l’intro d’origine a été remplacé sur les DVD collectors et Netflix, l’intro d’origine de l’épisode 16 a été proposé à la place. Curieux quand on sait que cet intro est censé avoir été perdu, d’où son remplacement par celle du 3 dans l’épisode en question. Quoiqu’il en soit, comme tous les épisodes précédents, la version 6Play remet en place l’intro d’origine…

Épisode 25 : Enlèvement contre rançon

A priori, toutes les versions de la VF sur cet épisode sont identiques…

Épisode 26 : John et l’assassinat

Les phrases de l’intro ont été légèrement rapprochées sur la version DVD et Netflix, là où elles sont plus espacées sur les versions TV.

Épisode 27 : La réunion de classe de Kogoro (1ère Partie)

Sur pas mal de versions de la VF disponible pour cet épisode, les répliques de Conan avec la voix de Shinichi ont disparu. Pour la version Netflix, toutes ces répliques ont été redoublés pour l’occasion par le comédien d’origine, à savoir Bruno Mullenaerts. A noter que France 3 aurait reçu un second PAD (Prêt à diffuser) avec les répliques corrigées, mais je ne suis pas en mesure de la vérifier de moi-même, je fais donc confiance à la personne bien renseignée qui m’a fourni l’information…

Épisode 28 : La réunion de classe de Kogoro (2nde Partie)

Même cas que pour l’épisode précédent, les répliques de Conan avec la voix de Shinichi ont été redoublés pour la version Netflix. Je n’ai pas d’information sur un éventuel correctif sur cet épisode pour la version France 3.

Épisode 29 : Meurtre en direct

Il n’y a pas de différences de VF, peu importe la version…

Épisode 30 : Un alibi parfait

Le cas de cet épisode est encore une fois très particulier. En effet, la première partie de l’intro d’origine avait un problème audio sur la version TV. Elle a donc été remplacé par les premières lignes de celle de l’épisode 16 sur les DVD collectors puis par les premières lignes de l’épisode 31 sur Netflix. Cependant, la seconde partie de l’intro d’origine a été conservé tel quel sur toutes les versions.

A noter que c’est avec cet épisode que s’arrête la box des DVD collectors et par conséquent, la version non-censuré réalisé…

Épisode 31 : Meurtre au studio TV

La VF de cet épisode est identique quel que soit la version. Cela dit, on peut noter, comme l’épisode 3, que l’intro de cet épisode sera beaucoup réutilisé par AB/Mediawan sur la version Netflix afin de remplacer des intros « perdues »…

A noter qu’à partir d’ici, les intros dont les enregistrements d’origine ont été perdus ne pourront pas être restaurés tel quel par AB, étant donné que le second générique japonais avait été supprimé par la version internationale et remplacé par le 1er générique, d’où des intros VF déjà mixé qui deviennent inutilisable sur le master japonais.

Enfin, il s’agit du dernier épisode proposé sur les DVD Unitaires.

Épisode 32 : Meurtre au coffee shop

L’intro de cette épisode, sur le master TV, n’avait pas la VI mixé dessus. Cela a été corrigé sur Netflix.

On peut noter également qu’à 7 minute environ, on peut entendre la VO sur le master TV quand Ran parle au travers du téléphone. C’est un soucis dû au master international fourni à AB par TMS. Quoiqu’il en soit, ce problème a été corrigé sur la version proposé par Mediawan.

Épisode 33 : Rendez-vous mortel

La preview du prochain épisode a des problèmes selon les versions. Sur CN, la preview a les voix et les musiques mais sans les bruitages tandis que sur AB1 et Amazon Prime, la preview n’a pas les voix mais a les musiques et les bruitages. Dans la version Netflix, tout a été remixé, ce qui fait que ce problème a été corrigé, bien que des décalages de voix sont à noter ainsi qu’une réplique de Ran manquante. La version 6Play possède la même outro que Netflix mais corrigé, avec la réplique de Ran de retour…

Épisode 34 : L’homme aux bandelettes (1ère Partie)

Dans tous les masters TV, une réplique audio « Chikako, réponds-moi » a été coupé a cause d’une censurer une scène où l’on voit une tête découpé, l’utilisation de Photoshop ou de la réutilisation de scènes n’ayant pas pu être possible à l’époque. Dans la version Netflix, cette réplique a été réinséré, à partir des enregistrements d’origine.

Épisode 35 : L’homme aux bandelettes (2nde Partie)

La version Amazon Prime/Netflix se trompe sur le nom du titre pour la voix off qui parle de « 1ère Partie » au lieu de « 2nde Partie ». Cette erreur à été corrigé côté Mediawan depuis, mais à voir si cela sera corrigé par les plateformes.

Épisode 36 : Lundi 19h30

L’intro de cet épisode a été remplacé par celle de l’épisode 31 sur Netflix, l’enregistrement d’origine étant inutilisable en l’état. A noter que sur la version AB1/Mangas, l’intro et la preview ont été coupés…

Épisode 37 : Meurtre au cactus

Petite anecdote marrante sur la VF de cet épisode. En effet, à la toute fin de celui-ci, la musique change entre la VO et la VF du master TV lorsque les Détective Boys montre la photo. Cela a été corrigé sur Netflix où la VF a la musique de la VO.

Épisode 38 : La fête du feu

Sur la diffusion France 3, la fin de l’épisode cet épisode n’a pas été diffuser, il n’y a que le générique de fin de 5s.

 A noter également que sur toutes les versions de la VF, la preview du prochain épisode en VF semble avoir des OST gommés en dessous de la chanson-thème, si l’on écoute l’épisode avec un casque. Cela s’explique probablement par le fait que les répliques VF ont été piqués de l’épisode suivant.

Épisode 39 : Le meurtre de l’héritière (1ère Partie)

Pour cet épisode, l’intro d’origine a été remplacé par celle de l’épisode 31 sur Netflix. La version 6Play corrige bien évidemment le problème en rétablissant l’intro d’origine^^

Épisode 40 : Le meurtre de l’héritière (2nde Partie)

L’intro d’origine de cet épisode a été remplacé par celle de l’épisode 21 sur Netflix.

Épisode 41 : L’affaire du drapeau en lambeaux

L’intro d’origine de cet épisode a été remplacé par celle de l’épisode 10 sur Netflix. A noter qu’ils ont retiré une réplique de cet intro : « C’est pour ça que j’ai du prendre le nom de Conan Edogawa ».

Épisode 42 : Meurtre au karaoké

Enfin, pour ce dernier épisode de cette saison 1, l’enregistrement d’origine de l’intro, une fois n’est pas coutume, à encore été oublié par AB, et ce, à priori, dès les premières diffusions, puisque Cartoon Network, Mangas, AB1 et Amazon Prime ne l’ont pas et lance l’épisode « in media res ». De ce fait, elle a été remplacé par celle de l’épisode 21 sur Netflix.

Sur ce, avant de finir, je voudrais remercier Champillusion, SoCrazy et Teitan de Studio GS pour m’avoir plus ou moins aidé dans la réalisation de cette article, ainsi que Gib d’Animeguides qui m’a donné des informations complémentaires très utile sur certaines choses. Je remercie également DC’s Universe pour ses vidéos qu’il a réalisé, en espérant que cet article a permis à ceux qui sont aller la voir d’aller plus loin sur le sujet, comme c’était l’un des buts à la base. Le lien pour la première partie de sa vidéo consacré à la diffusion de la série est d’ailleurs disponible ici ou ici.

Bien évidemment, je compte également réaliser la même chose pour la saison 2 à plus ou moins long terme, le temps que Netflix se décide d’acheter les droits à Mediawan ou non. En attendant, je vous souhaite bonne journée ou soirée (tout dépend de l’heure où vous lisez cette article) et à la prochaine…


Note pour ceux qui lisent cette article depuis le site detectiveconan.ovh :

LES ARTICLES SUR LA SAISON 2 ET LA SAISON 3 ARRIVERONT  PROCHAINEMENT SUR CE SITE !!! En attendant, vous pouvez les retrouver, au complet, sur mon blog personnel, via les liens ci-dessous :

Article sur la saison 2 : https://blog-universjb.blogspot.com/2022/05/detective-conan-les-differences-de-vf.html

Article sur la saison 3 : https://blog-universjb.blogspot.com/2022/10/detective-conan-les-differences-de-vf.html

Une réflexion sur « Les Différences de VF sur la Saison 1 »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

3  +  7  =